Traducciones e Interculturalidad
Directora: Mercedes González de Sande
Mercedes González de Sande, Doctora en Filología Italiana por la Universidad de Salamanca y Premio Extraordinario de Doctorado, fue Ricercatore Confermato de Lengua y Traducción Españolas en la Universidad de Bérgamo y Profesora Contratada de Lengua Española en la Universidad de Génova (Italia), Profesora de Filología Italiana en la Universidad de Murcia, y, actualmente es Profesora Titular de Filología Italiana en la Universidad de Oviedo.
Su campo de investigación principal se centra en el estudio comparado de la lingüística, la literatura y la cultura ítalo-españolas, con particular atención por el análisis lingüístico en textos literarios, así como por las interrelaciones histórico-culturales y lingüístico-literarias entre España e Italia. Asimismo, se ocupa del estudio de la problemática de la traducción italiano-español/español-italiano, y de la práctica de la traducción en diferentes ámbitos, sobre todo literario, histórico, artístico y jurídico. En su actividad investigadora destaca también su dedicación prioritaria al campo de la escritura femenina, con particular atención por el papel de la mujer en la literatura y en la historia, como atestiguan las numerosas publicaciones y actividades que ha realizado entorno a dicha cuestión.
Es autora de numerosas ediciones críticas, monográficos, artículos y ensayos publicados en volúmenes, revistas y misceláneas nacionales e internacionales, y ha traducido al español diferentes obras de la literatura italiana.
Por otra parte, cabe destacar que es Presidenta de la Asociación Universitaria de Estudios de las Mujeres (AUDEM), miembro del grupo de investigación “Escritoras y Escrituras” y de los proyectos de I+D “Ausencias II. Escritoras italianas inéditas en la querella de las mujeres (siglos XV al XX)”, y “Poesía y Trienio: textos poéticos, ingleses, alemanes, italianos y portugueses sobre la Revolución liberal española (1820-1823)”.
Es, además, directora de la colección “Estudios Italianos e Ítalo-Españoles”, de la editorial Arcibel de Sevilla, y de la colección “Traducciones e Interculturalidad”, de la editorial Benilde; miembro de numerosos Comités editoriales y científicos de revistas y colecciones literarias nacionales e internacionales y es vocal del Consejo Internacional de Coordinadores del CILEC (Congreso Internacional de Literatura Española Contemporánea).
Traducciones e Interculturalidad
[ES]
La colección se propone dar a conocer y difundir el pensamiento y las obras de pensadoras y escritoras de todo el mundo y de todas las épocas, así como las interrelaciones entre ellas, a través de traducciones, ediciones críticas, monográficos y ensayos, en el marco de una concepción intercultural y desde una perspectiva de género, con el propósito de difundir críticamente sus obras y contribuir a una nueva crítica literaria que no silencie las aportaciones de las mujeres a la cultura. Tendrán cabida autoras y textos del pasado y del presente y de cualquier nacionalidad; dando prioridad, por lo que a las traducciones se refiere, a obras aún no traducidas al español.
[IT]
La raccolta propone la conoscenza e la divulgazione del pensiero e delle opere di pensatrici e scrittrici di tutto il mondo e di tutte le epoche, così anche delle relazioni tra loro, attraverso le traduzioni, critiche, e saggi, all’interno del tema di concezione interculturale e da una prospettiva di genere, con l’obiettivo di divulgare in maniera critica le loro opere e contribuire a una nuova critica letteraria che non faccia passare inosservato il contributo che le donne hanno dato alla cultura. Si darà spazio ad autrici e testi del passato e del presente e di qualsiasi nazionalità; dando priorità, per quanto possibile, a opere che non siano tradotte in spagnolo.
[EN]
The collection proposes to know the thoughts of the female authors from all over the world and of every epoch, thanks to the support of translations, critics, essays, in order to give lectors a critic point of view and spreading the contribute women have given to the culture. Female authors from any nation any epoch and texts of the present or of the past will be published, but given priority to works that are not translated into Spanish.
Comité Científico Internacional
Elena Jaime de Pablos (Universidad de Almería); Nikica Mihaljevic, (Universidad de Spalato, Croatia); Dolores Ramírez Almazán, (Universidad de Sevilla, España); Alejandra Moreno Álvarez, (Universidad de Oviedo, España); María Michaela Coppola, (Universidad de Trento, Italia); Rocío González Naranjo, (Universidad de Limoges, Francia); Margherita Orsino, (Universidad de Toulouse, Francia); Claudia Pazos Alonso, (Universidad de Oxford, Reino Unido); Michèle Ramond, (Universidad Paris VIII, Francia); Yolanda Morató Agrafojo, (Universidad de León, España); Milagros Ezquerro San José, (Universidad de París-Sorbonne, Francia); Roberto Trovato, (Universidad de Génova, Italia); Rocío Cobo Piñero, Universidad de Cádiz; Katjia Torres Calzada, (Universidad Pablo Olavide de Sevilla); Víctor Silva Echeto, (Universidad de Zaragoza); Maria Boujaddaine, (Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán, Marruecos); María Jesús Lorenzo Modia, (Universidad de A Coruña, España).
Títulos publicados
- Mirar con otros ojos, de Olga Torres (2016).
- Manolito por el mundo. Análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano, Nuria Pérez Vicente et alii. (2016).
- Aforismos pictóricos, Lola Ferreruela (2016).
- D’animosi pensier calda è la mente: l’ardita musa di Giuseppina Turrisi Colonna, de Ornella Grimaldi (2017).
- Desasosiegos éticos en cine y literatura, Maria Donapetry, Socorro Suárez Lafuente (2017).
- Sibilla Aleramo, Amo luego existo, edición y traducción de Valentina Zucchi (2017).